ItemRelations - relations vocabulary translation

Hi,
My site 3d-muzeum.pl uses Polish language, so I have to translate everything.
I try to change texts for ItemRelations plugin. The general descriptions I changed in po/mo files, but names and descriptions of relations, which I found in formal_vocabularies.php file, don’t want to be changed, ie. changes are not visible in admin and public view.
I removed the server cache files described elsewhere, but it also doesn’t help.
How can I reset these texts to my version of changed vocabularies php file?
Borys

Hi,
I don’t use the plugin much but looking briefly at the code, it looks like the formal_vocabularies.php file is included and utilized during the plugin installation.
Have you tried to uninstall and reinstall the plugin after the file modification?

Michał

Hi,
Thank you for the answer, it helps a lot.
Is there another way to send changed Vocabulary to database (refresh this part of DB)?
I expect that work on translation with my coworkers could require many updates…

Borys

Hi miniol,
Your method is unacceptable - it destroys all existing relations (defined for items pairs) in DB!
I have to set them again - and it is not so easy…
Borys

This looks like we haven’t added those strings into the translation system. Generally strings in the __() get added to the base .pot file and translated, but those aren’t.

I see a couple possibilities for the best way to address this, but am a little unsure about which will work, let alone which is best. I’ll look in to them and report back. Either way, this is something we should probably fix on our end.

Adding the relations’ vocabulary to the translation system doesn’t solve everything, because those strings are added to the database, and this is done only during plugin installation. So there must be also a mechanism to replace them in the DB.
Plugin reinstallation is not acceptable as it destroys also all relations defined between items.

Borys

Yes on all points, especially the painful reinstallation. That’s definitely not a way to go for a fix.

The different routes I’m exploring are ways to add the strings to the .pot file, and maybe in the views, without touching the database.

So far, I’m pretty sure that that’ll have to be done manually in the template.base.pot file, then regenerate everything with those changes as described in the internationalization docs.

If you look at application/languages/Omeka.base.pot, you’ll see a lot of strings that are similarly stuffed directly into the database, and so aren’t caught by the tools that detect strings that should go into the translation system. Thus, we manually add them to Omeka.base.pot.

I’m pretty sure we’ll just have to do the same thing with all those strings that are not currently translated. It might also require changes to the view scripts.

Hi patrickmj,
I do not understand some of above - I’m not a programmer 8^)
But I could help doing some tedious manual work if you have something like that here.
Borys

So, in the core file Omeka.base.pot there are things like this

#. Dublin Core description
msgid "The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/."
msgstr ""

That puts the string about Dublin Core into the translation system, even though – like the Item Relations data we’re looking at – it get directly inserted into the database. That had to be done manually by adding it to that base.pot file.

So, I think we’ll need to do the same thing with all the strings in the formal_vocabularies.php file, creating the msgid with the text, then building that in to the translation system.

OK Patrick, I can do it, but I have 2 questions:

  1. should I put those strings into Omeka.base.pot or in the plugin’s pot file (which is called and used when plugin is active)?
  2. Where I can find Omeka.base.pot file? I cann’t find it in my installation.
    Borys

The strings for Item relations should go in the plugin’s file, /languages/template.base.pot.

Omeka.base.pot is in application/languages.

Hi,
I put all strings from formal_vocabularies.php into template.base.pot.
I hope msgstr are not needed for english version. If I should put EN strings also in msgstr - please tell me.

For Polish lang I have ca. 1/3 translated (labels and descriptions).
Please tell me if it will be of any use if I put these PL strings in this plugin’s base POT file.

I include this file below, as I don’t know any other way to send it to you 8^)
BRGDS - Borys

template.base.pot:


#, Translation for the ItemRelations plugin for Omeka.
#, Copyright (C) 2017 Roy Rosenzweig Center for History and New Media
#, This file is distributed under the same license as the Omeka package.
#, FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.

#, fuzzy
msgid “”
msgstr “”
“Project-Id-Version: Item Relations\n”
“Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/omeka/plugin-ItemRelations/issues\n
“POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:59-0500\n”
“PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n”
“Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n”
“Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n”
“Language: \n”
“MIME-Version: 1.0\n”
“Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n”
“Content-Transfer-Encoding: 8bit\n”

#,## Dublin Core ###
msgid “Relation”
msgstr “”

msgid “A related resource.”
msgstr “”

msgid “Conforms To”
msgstr “”

msgid “An established standard to which the described resource conforms.”
msgstr “”

msgid “Has Format”
msgstr “”

msgid “A related resource that is substantially the same as the pre-existing described resource, but in another format.”
msgstr “”

msgid “Has Part”
msgstr “”

msgid “A related resource that is included either physically or logically in the described resource.”
msgstr “”

msgid “Has Version”
msgstr “”

msgid “A related resource that is a version, edition, or adaptation of the described resource.”
msgstr “”

msgid “Is Format Of”
msgstr “”

msgid “A related resource that is substantially the same as the described resource, but in another format.”
msgstr “”

msgid “Is Part Of”
msgstr “”

msgid “A related resource in which the described resource is physically or logically included.”
msgstr “”

msgid “Is Referenced By”
msgstr “”

msgid “A related resource that references, cites, or otherwise points to the described resource.”
msgstr “”

msgid “Is Replaced By”
msgstr “”

msgid “A related resource that supplants, displaces, or supersedes the described resource.”
msgstr “”

msgid “Is Required By”
msgstr “”

msgid “A related resource that requires the described resource to support its function, delivery, or coherence.”
msgstr “”

msgid “Is Version Of”
msgstr “”

msgid “A related resource of which the described resource is a version, edition, or adaptation.”
msgstr “”

msgid “References”
msgstr “”

msgid “A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the described resource.”
msgstr “”

msgid “Replaces”
msgstr “”

msgid “A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the described resource.”
msgstr “”

msgid “Requires”
msgstr “”

msgid “A related resource that is required by the described resource to support its function, delivery, or coherence.”
msgstr “”

msgid “Source”
msgstr “”

msgid “A related resource from which the described resource is derived.”
msgstr “”

msgid “Abstract”
msgstr “”

msgid “A summary of the resource.”
msgstr “”

msgid “Access Rights”
msgstr “”

msgid “Information about who can access the resource or an indication of its security status.”
msgstr “”

msgid “Accrual Method”
msgstr “”

msgid “The method by which items are added to a collection.”
msgstr “”

msgid “Accrual Periodicity”
msgstr “”

msgid “The frequency with which items are added to a collection.”
msgstr “”

msgid “Accrual Policy”
msgstr “”

msgid “The policy governing the addition of items to a collection.”
msgstr “”

msgid “Audience”
msgstr “”

msgid “A class of entity for whom the resource is intended or useful.”
msgstr “”

msgid “Contributor”
msgstr “”

msgid “An entity responsible for making contributions to the resource.”
msgstr “”

msgid “Coverage”
msgstr “”

msgid “The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant.”
msgstr “”

msgid “Creator”
msgstr “”

msgid “An entity primarily responsible for making the resource.”
msgstr “”

msgid “Description”
msgstr “”

msgid “An account of the resource.”
msgstr “”

msgid “Audience Education Level”
msgstr “”

msgid “A class of entity, defined in terms of progression through an educational or training context, for which the described resource is intended.”
msgstr “”

msgid “Extent”
msgstr “”

msgid “The size or duration of the resource.”
msgstr “”

msgid “Format”
msgstr “”

msgid “The file format, physical medium, or dimensions of the resource.”
msgstr “”

msgid “Instructional Method”
msgstr “”

msgid “A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the described resource is designed to support.”
msgstr “”

msgid “Language”
msgstr “”

msgid “A language of the resource.”
msgstr “”

msgid “License”
msgstr “”

msgid “A legal document giving official permission to do something with the resource.”
msgstr “”

msgid “Mediator”
msgstr “”

msgid “An entity that mediates access to the resource and for whom the resource is intended or useful.”
msgstr “”

msgid “Medium”
msgstr “”

msgid “The material or physical carrier of the resource.”
msgstr “”

msgid “Provenance”
msgstr “”

msgid “A statement of any changes in ownership and custody of the resource since its creation that are significant for its authenticity, integrity, and interpretation.”
msgstr “”

msgid “Publisher”
msgstr “”

msgid “An entity responsible for making the resource available.”
msgstr “”

msgid “Rights”
msgstr “”

msgid “Information about rights held in and over the resource.”
msgstr “”

msgid “Rights Holder”
msgstr “”

msgid “A person or organization owning or managing rights over the resource.”
msgstr “”

msgid “Spatial Coverage”
msgstr “”

msgid “Spatial characteristics of the resource.”
msgstr “”

msgid “Subject”
msgstr “”

msgid “The topic of the resource.”
msgstr “”

msgid “Table Of Contents”
msgstr “”

msgid “A list of subunits of the resource.”
msgstr “”

msgid “Temporal Coverage”
msgstr “”

msgid “Temporal characteristics of the resource.”
msgstr “”

msgid “Type”
msgstr “”

msgid “The nature or genre of the resource.”
msgstr “”

#,## BIBO ###
msgid “annotates”
msgstr “”

msgid “Critical or explanatory note for a Document.”
msgstr “”

msgid “cited by”
msgstr “”

msgid “Relates a document to another document that cites the first document.”
msgstr “”

msgid “cites”
msgstr “”

msgid “Relates a document to another document that is cited by the first document as reference, comment, review, quotation or for another purpose.”
msgstr “”

msgid “review of”
msgstr “”

msgid “Relates a review document to a reviewed thing (resource, item, etc.).”
msgstr “”

msgid “reproduced in”
msgstr “”

msgid “The resource in which another resource is reproduced.”
msgstr “”

msgid “affirmed by”
msgstr “”

msgid “A legal decision that affirms a ruling.”
msgstr “”

msgid “reversed by”
msgstr “”

msgid “A legal decision that reverses a ruling.”
msgstr “”

msgid “subsequent legal decision”
msgstr “”

msgid “A legal decision on appeal that takes action on a case (affirming it, reversing it, etc.).”
msgstr “”

msgid “transcript of”
msgstr “”

msgid “Relates a document to some transcribed original.”
msgstr “”

msgid “translation of”
msgstr “”

msgid “Relates a translated document to the original document.”
msgstr “”

#,## FOAF ###
msgid “based near”
msgstr “”

msgid “A location that something is based near, for some broadly human notion of near.”
msgstr “”

msgid “depiction”
msgstr “”

msgid “A depiction of some thing.”
msgstr “”

msgid “depicts”
msgstr “”

msgid “A thing depicted in this representation.”
msgstr “”

msgid “funded by”
msgstr “”

msgid “An organization funding a project or person.”
msgstr “”

msgid “image”
msgstr “”

msgid “An image that can be used to represent some thing (ie. those depictions which are particularly representative of something, eg. one's photo on a homepage).”
msgstr “”

msgid “is primary topic of”
msgstr “”

msgid “A document that this thing is the primary topic of.”
msgstr “”

msgid “knows”
msgstr “”

msgid “A person known by this person (indicating some level of reciprocated interaction between the parties).”
msgstr “”

msgid “logo”
msgstr “”

msgid “A logo representing some thing.”
msgstr “”

msgid “made”
msgstr “”

msgid “Something that was made by this agent.”
msgstr “”

msgid “maker”
msgstr “”

msgid “An agent that made this thing.”
msgstr “”

msgid “member”
msgstr “”

msgid “Indicates a member of a Group.”
msgstr “”

msgid “page”
msgstr “”

msgid “A page or document about this thing.”
msgstr “”

msgid “primary topic”
msgstr “”

msgid “The primary topic of some page or document.”
msgstr “”

msgid “thumbnail”
msgstr “”

msgid “A derived thumbnail image.”
msgstr “”

#,## FRBR ###
msgid “abridgement”
msgstr “”

msgid “A property representing an abridgment of an expression.”
msgstr “”

msgid “abridgement of”
msgstr “”

msgid “A property representing an expression that is abridged.”
msgstr “”

msgid “adaption”
msgstr “”

msgid “A property representing an adaption of a work or expression.”
msgstr “”

msgid “adaption of”
msgstr “”

msgid “A property representing a work or expression that is adapted.”
msgstr “”

msgid “alternate”
msgstr “”

msgid “A property representing an alternative to a manifestation.”
msgstr “”

msgid “alternate of”
msgstr “”

msgid “A property representing a manifestation that is alternated.”
msgstr “”

msgid “arrangement”
msgstr “”

msgid “A property representing an arrangement of an expression.”
msgstr “”

msgid “arrangement of”
msgstr “”

msgid “A property representing an expression that is arranged.”
msgstr “”

msgid “complement”
msgstr “”

msgid “A property representing a complement to a work or expression.”
msgstr “”

msgid “complement of”
msgstr “”

msgid “A property representing a work or expression that is complemented.”
msgstr “”

msgid “creator”
msgstr “”

msgid “A property representing a work that was in some way created by of an entity.”
msgstr “”

msgid “embodiment”
msgstr “”

msgid “A property representing an expression that is embodied by a manifestation.”
msgstr “”

msgid “exemplar”
msgstr “”

msgid “A property representing an item that is an exemplar of a manifestation.”
msgstr “”

msgid “exemplar of”
msgstr “”

msgid “A property representing the manifestation that is exemplified by a item.”
msgstr “”

msgid “imitation”
msgstr “”

msgid “A property representing an imitation of a work or expression.”
msgstr “”

msgid “imitation of”
msgstr “”

msgid “A property representing a work or expression that is imitated.”
msgstr “”

msgid “owner”
msgstr “”

msgid “A property representing an entity that owns an item.”
msgstr “”

msgid “owner of”
msgstr “”

msgid “A property representing an item that is in some way owned an entity.”
msgstr “”

msgid “part”
msgstr “”

msgid “A property representing a part of an endeavour.”
msgstr “”

msgid “part of”
msgstr “”

msgid “A property representing an endeavour incorporating an endeavour.”
msgstr “”

msgid “producer”
msgstr “”

msgid “A property representing an entity in some way responsible for producing a manifestation.”
msgstr “”

msgid “producer of”
msgstr “”

msgid “A property representing a manifestation that was in some way produced an entity.”
msgstr “”

msgid “realization”
msgstr “”

msgid “A property representing an expression that is an intellectual or artistic realization of a work.”
msgstr “”

msgid “realization of”
msgstr “”

msgid “A property representing the work that has been realized by an expression.”
msgstr “”

msgid “realizer”
msgstr “”

msgid “A property representing an entity in some way responsible for realizing an expression.”
msgstr “”

msgid “realizer of”
msgstr “”

msgid “A property representing an expression that was in some way realized by an entity.”
msgstr “”

msgid “reconfiguration”
msgstr “”

msgid “A property representing a recongifuration of an item.”
msgstr “”

msgid “reconfiguration of”
msgstr “”

msgid “A property representing an item that is reconfigured.”
msgstr “”

msgid “related endeavour”
msgstr “”

msgid “A property representing another endeavour that is related in some way to an endeavour.”
msgstr “”

msgid “reproduction”
msgstr “”

msgid “A property representing a reproduction of a manifestation or item.”
msgstr “”

msgid “reproduction of”
msgstr “”

msgid “A property representing a manifestation or item that is reproduced.”
msgstr “”

msgid “responsible entity”
msgstr “”

msgid “A property representing an entity in some way responsible for an endeavour.”
msgstr “”

msgid “responsible entity of”
msgstr “”

msgid “A property representing an endeavour that is the responsibility of an entity.”
msgstr “”

msgid “revision”
msgstr “”

msgid “A property representing a revision of an expression.”
msgstr “”

msgid “revision of”
msgstr “”

msgid “A property representing an expression that is revised.”
msgstr “”

msgid “successor”
msgstr “”

msgid “A property representing a successor to a work or expression.”
msgstr “”

msgid “successor of”
msgstr “”

msgid “A property representing a work or expression that is succeeded.”
msgstr “”

msgid “summarization”
msgstr “”

msgid “A property representing a summarization of a work or expression.”
msgstr “”

msgid “summarization of”
msgstr “”

msgid “A property representing a work or expression that is summarized.”
msgstr “”

msgid “supplement”
msgstr “”

msgid “A property representing a supplement to a work or expression.”
msgstr “”

msgid “supplement of”
msgstr “”

msgid “A property representing a work or expression that is supplemented.”
msgstr “”

msgid “transformation”
msgstr “”

msgid “A property representing a transformation of a work or expression.”
msgstr “”

msgid “transformation of”
msgstr “”

msgid “A property representing a work or expression that is transformed.”
msgstr “”

msgid “translation”
msgstr “”

msgid “A property representing a translation of an expression.”
msgstr “”

msgid “translation of”
msgstr “”

msgid “A property representing an expression that is translated.”
msgstr “”

Hi Patrick,
Let me know if I did something useful …
Borys

Will do. We’ve been a bit swamped getting Omeka S out the door, but that that’s done I’ll be able to get back to this.

Just an update that now that the holidays are over, I’m diving back in to this. Thanks for your useful work! There are still some oddities I’m trying to sort out on my end, though.

I think I’ve sorted out all the oddities, and pushed up changes to transifex. Next release of this should sort out many things.

Thanks again for reporting the issue.

Hi, I found a problem similar to this in the Finnish translation of our Omeka site. Mostly the translation is good, but there are some sections which aren’t translated:

On the collection page, the “Collection items” heading as well as the “View all items” -link on the bottom of the page still appear in English, although everything else seems to be translated just fine. What should I do in order for these to appear in Finnish, too?

The quickest option is to update the .po file, then compile it into the .mo (I think there was talk about that in another thread?)

The better option is to add it to the transifex files that we use for all the translations. It won’t be as quick a fix, since it’d have to wait for a new release of the plugin, but it will benefit the most people.

This topic was automatically closed after 250 days. New replies are no longer allowed.